新闻动态   /   NEWS

查看更多>

我院法语系教师担任“理解当代中国法语系列”第11期虚拟教研室活动主讲人

2024年4月12日,暨南大学外国语学院法语语言文学系全体教师在线参加了由教育部虚拟教研室组织的“理解当代中国法语系列”第11期虚拟教研室活动。此次虚拟教研室活动由《理解当代中国法语系列教材》副总主编、广东外语外贸大学杨晓敏教授负责,《法语演讲教程》副主编、广东外语外贸大学叶剑如副教授主持,我院法语系讲师李真老师担任主讲人。李真老师以《法语演讲教程》第一单元“我的中国梦”为示范单元,开展了教学示范和研讨交流。首先,李真老师介绍了暨南大学的侨校特色,并且对本门课程及学情进行了分析;其次,李真老师对如何在原有课程《法语口译理论与实践》中融入《法语演讲教程》进行了阐述,同时简要说明了针对每一单元主题内容各个板块的学时分配、教学目标、教学组织形式、教学方法的安排。引导学生在积累、提升语言知识水平的同时,具备思辨能力与跨文化交际意识,从而促进学生在提升外语水平的同时,能用法语讲好中国故事、发出中国声音;最后,李真老师选取第一单元“我的中国梦”作为说课案例,从教学目标、教学方法、教学设计及学生演讲成果展示等方面,细致再现了教学全流程。教学示范结束后,我院法语语言文学系主任马利红副教授,向与会者介绍

查看详情

学术讲座   /   ACADEMIC TALK

王宁教授“作为跨文化阐释的翻译”线上学术讲座回顾

2022年6月8日晚,由教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文学院院长王宁教授主讲的“作为跨文化阐释的翻译”线上专题讲座成功举办。本次讲座由宫齐教授主持,吸引了全国各地近300余名高校师生参加。讲座之初,王教授简单介绍了全球化的时代大背景,强调在这样的时代背景下“中国文学走出去”的重要性。以此为前提,王教授引出了讲座的主题“作为跨文化阐释的翻译”。接着,王教授从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三个方面展开有关跨文化翻译的探讨,并结合莫言作品的民族性与世界性,说明翻译不仅具有转换的作用,更具有认知和传播的作用。中国作品能够成功地走向世界,与起到阐释作用的优秀翻译密不可分。随后,王教授讲述了翻译“作为一种跨文化认知和阐释”的内涵。翻译应当被看作是一种跨文化认知和阐释的形式,但它是一种有限的阐释,而过度的阐释则不再是翻译。王教授对这两种形式的阐释进行了区分,深入分析了斯皮瓦克、卡勒对于德里达解构主义思想的阐释,指出斯皮瓦克的阐释是一种近似理论阐释式的翻译方法,而卡勒的阐释是过度阐释,理论阐释和叙述的成分大大地多于翻译的成分。最后,王教授总结道:“我们当前所实施的中国文

查看详情